Заверенный Перевод

сертифицированный перевод гражданско-правовых документов




Lingua Chicago предоставляет профессиональные переводческие услуги в Чикаго с 2003 года. Переводы выполняются с гарантией конфиденциальности и в строгом соответствии с требованиями иммиграционной службы USCIS, судов и посольств.



Мы профессионально переводим:

  • Апостили
  • Свидетельства о рождении, браке, перемене имени и т.д.
  • Заявления о предоставлении убежища
  • Личные истории
  • Выписки из постановлений судов
  • Справки из финансовых, учебных и медицинских заведений
  • Паспорта, аттестаты и дипломы
  • Документы юридических лиц (уставы, приказы, протоколы собраний)
  • Документы налоговой и финансовой отчетности
  • Контракты, договоры, лицензии

Как получить перевод?

Russian translation process chart

Заказать перевод или получить предварительную оценку стоимости можно здесь:

Контакты

Вопросы и ответы

Сколько стоит перевод?

По всем документам, присланным нам, мы даём быструю и совершенно бесплатную оценку стоимости перевода. Учитывается объём, уровень сложности и срочность. Получить оценку стоимости.

Примет ли USCIS мой перевод?

100% наших переводов принимаются USCIS и другими государственными ведомствами США.

Нужно ли пересылать оригинал документа в Lingua Chicago?

Нет, достаточно переслать ксерокопию по электронной почте. Если у Вас нет доступа к ксероксу, можно сделать фото, в том числе смартфоном. Главное требование к фото – чтобы на нём была чётко видна вся информация исходного документа, включая мелкий шрифт, печати и графические изображения. Заявления, написанные в формате Word, сканировать не нужно, их можно послать в виде файлов .doc, .docx или .rtf.

Как я получу удостоверенный перевод?

Во многих случаях, переводы для USCIS могут пересылаться в электронном формате. Мы вышлем Вам Ваш заверенный перевод как PDF-файл по электронной почте. Вы можете переслать файл Вашему адвокату или распечатать и представить его в USCIS. Этот метод обеспечивает самую быструю доставку, и вы можете сохранить электронный файл для использования в будущем. Если вы предпочитаете печатный перевод, мы можем выслать его Вам по почте по почте США (USPS Priority Mail).

Когда я получу перевод?

Срок исполнения заказа зависит от его размера и сложности. Перевод большинства свидетельств (о рождении, браке, и т.д.) и апостилей занимает от 1 до 3 рабочих дней. Мы сообщим Вам о сроках Вашего заказа одновременно с оценкой его стоимости.

Возможно ли послать перевод напрямую в посольство/суд/иммиграционную службу?

Мы не рекомендуем отправлять перевод минуя непосредственного заказчика. В большинстве случаев, Вам будет полезно сделать с него фотокопию на будущее. И вести корреспонденцию с государственным учреждением лучше с наименьшим числом участников. Исключением являются ситуации, когда перевод требуется Вашему адвокату. В таких случаях, по просьбе клиента, мы можем переслать перевод адвокату напрямую.

Делаете ли вы переводы документов для предоставления в консульство Российской Федерации в США?

В настоящее время, консульства Российской Федерации в США не требуют, чтобы перевод документов был выполнен профессиональным переводчиком. В то же время, у Консульств имеется достаточно длинный список требований по переводу, касающихся грамматики, правил транслитерации, пунктуации, перевода имен, названий и адресов, формата и содержания переводимых документов. Lingua Chicago имеет многолетний опыт таких переводов. Наша переводчица прошла специальную профессиональную аттестацию в консульстве Российской Федерации. Если Ваш перевод предназначается для Российского посольства, сообщите нам об этом при оформлении заказа, т.к. их требования значительно отличаются от большинства других инстанций.

Какие формы оплаты вы принимаете?

Кредитные карты (Visa, Master Card, American Express), Zelle, чеки, Money Orders, банковские переводы, PayPal.

Как оплатить чеком по почте?

Если вы посылаете по почте чек, пожалуйста, предварительно позвоните нам по телефону (847) 278-2131, чтобы оформить заказ.

Со скольких языков вы переводите?

Мы переводим с/на более 30 языков.

А можно "утром перевод, а вечером деньги"?

Можно, но… из-за индивидуального характера наших услуг, мы не можем начать работу над Вашим заказом до получения оплаты. Lingua Chicago начнет работу над Вашим заказом сразу после получения оплаты.

"У моего родственника есть сосед, чей знакомый переведёт «дешевле»".

Расценки на перевод могут иногда варьироваться, но расценки ниже определённого уровня наверняка означают, что переводчик, оценивающий свой труд меньше, чем гёрлскауты свой лимонад, вряд ли имеет необходимую профессиональную подготовку, позволяющую производить переводы, соответствующие должным стандартам качества, требуемых государственными органами.

Подойдём к вопросу реалистично – сколько страниц переводчик, профессионал с высшим образованием, может перевести за час? За месяц? Сколько времени уйдёт на форматирование текста для приведения его в соответствие оригиналу? Сколько займет изучение специальных терминов, юридических, административных и географических названий, расшифровка малоизвестных аббревиатур, и поиск информации об администраторе из Оклахомы по имени Сэйдж Смит, чтобы определить, "подписал" он или "подписала" она переводимый документ? Сколько затрат нужно для содержания переводческого бизнеса, в который Клиент может обратиться в любой момент, а не "когда у знакомого будет время"? И главное, во сколько Вы оцениваете собственное время, спокойствие, и уверенность в том, что перевод Ваших документов не создаст задержек или проблем в Ваших взаимоотношениях с государственным учреждением?

Переводчики – двуязычные люди?

Профессиональные переводчики проходят академическую и практическую подготовку по ряду предметов, связанных с их непосредственной работой. По сути, их мастерство заключается прежде всего в умении передать средствами другого языка все те нюансы, смысловые оттенки, стиль и терминологию исходного текста, которые в него вложили авторы, в свою очередь сами являющиеся высокообразованными профессионалами в специализированных областях юриспруденции, науки, технологии, финансов, маркетинга, образования, налогообложения и т.д.

Двуязычие – это умение хорошо изъясняться на двух языках. Такое умение вовсе не тождественно способности точно и правильно переводить мысли и сведения с одного языка на другой – особенно в письменной форме. К сожалению многие, особенно не владеющие языком, но знакомые с двуязычными людьми, переоценивают их способности в официальном переводе.

Нельзя ли перевести моё имя Leo как Леонид?

Получая американские документы, такие как паспорт или свидетельство о рождении ребёнка, необходимо помнить, что по-американски звучащее имя, указанное в них, будет и переводится так же. Происходит это потому, что, по правилам перевода, принятым государственными учреждениями, имена личные должны транслитерироваться, а не заменяться эквивалентами. При всём желании переводчика помочь Вам сохранить написание имени в том виде, в каком оно писалось до эмиграции, или получить документы другой страны с именем, которое не будет отличаться своим иностранным звучанием, посольство-получатель перевода скорее всего его не примет, если правила транслитерации не соблюдены. Так что Eugene будет Юджином, а вот Julia – Юлией.

У меня большой пакет документов. Всё ли следует переводить?

Вместо того, чтобы переводить документы полностью, посоветуйтесь с теми, кем они востребованы, какие именно сведения нужны. В частности, некоторая бизнес-документация прилагаемая к иммиграционным петициям, иногда может быть сокращена. Мы советуем внимательно просмотреть документы с Вашим адвокатом и выбрать только те, которые совершенно необходимы для Вашего дела. Если документы длинные, и Ваш адвокат не знает иностранного языка, мы можем предоставить суммирующие переводы с кратким изложением текста, чтобы помочь им с выбором. Однако, все отобранные документы, которые отправляются в USCIS, должны сопровождаться полным переводом.

Стоит ли переводить незаконченный текст?

Перевод черновика, над которым продолжают работать, часто даёт обратный результат: перевод занимает больше времени и обходится дороже. Увеличивается также вероятность пропусков информации и использования в тексте различных терминов для перевода одного и того же понятия. В особых случаях, когда стоимость имеет меньшее значение, чем абсолютная срочность, и перевод приходится начинать до появления окончательной редакции, необходимо, чтобы в каждой очередной редакции были отмечены изменения и время, когда они были произведены.

Здесь нет ответа на мой вопрос.

Задайте его здесь.